Nos encontramos ante una cuestión polémica y peliaguda, sobre todo en nuestro país. No solo se trata del doblaje de películas, sino también de series de ficción e incluso programas de televisión. Centro este análisis en España porque es lo que más conozco yo y muchos de vosotros.
Existen tantos detractores como fieles adalides del doblaje. Los defensores del doblaje alegan una mejor compresión por parte del espectador y centran sus argumentos en la parte negativa del subtítulo, denominando a este un estorbo visual.
Además, para los defensores del doblaje, hay cierto tipo de personas como los invidentes o las personas de avanzada edad para las cuales el subtitulado se antoja inútil y de muy poca ayuda.
Parece que la crítica al doblaje posee más argumentos y de más peso. En primer lugar se devalúa la obra fílmica, adulterando la interpretación de los actores originales. El doblaje puede desvalorizar la película y cambiar su propia esencia, esa que residía en el interior de su creador y que él mismo plasmó en 24 fotogramas por segundo.
Mi opinión acerca de este tema es la siguiente. Entendamos el cine no como un mero entretenimiento, sino un elemento de influencia social de potencial ilimitado, sobre todo en los más pequeños (por eso la Calificación de las películas). Aproximadamente el 90% de los productos audiovisuales que se consumen en España son de habla inglesa, y eso a los españoles como que no nos va. Pero pensemos en el futuro. El índice de angloparlantes en España es ínfimo (y yo estoy en ese saco) y está claro que para el desarrollo y futuro de la persona el inglés, nos guste o no, es necesario. Eliminando el doblaje se potenciaría el aprendizaje del inglés por parte de los más pequeños, y los mayores deberían adaptarse. Porque no vale de nada pensar en el ahora, el futuro, y sobre todo de nuestros hijos, nietos, sobrinos o lo que se tercie es de suma importancia.
Además de este argumento educativo he de decir que el doblaje atenta contra los autores de la obra audiovisual ya que se está bombardeando su esfuerzo y trabajo. Y por último citar que a mi parecer en España están más aceptadas nuestras propias referencias culturales que las del exterior. Somos muy nuestros (Spain is different) y eso es una de las razones del doblaje.
Antes de cederos la palabra querría decir a favor del doblaje que se puede considerar casi como una tradición cultural y que estamos muy acostumbrados ya. Nos cuesta mucho ver películas en V.O.S, no solo por tener que leer los subtítulos (que es cuestión de acostumbrarse) sino porque nos cambian las voces de los actores, aquellas a las que ya estamos tan acostumbrados, y los latinos no nos acostumbramos a las voces anglosajonas.
Espero vuestras opiniones ya que es un tema muy personal acerca del cual cada persona puede tener una opinión muy distinta. Así que espero ansioso vuestros comentarios.
Os dejo con un vídeo que he encontrado por Youtube en el que se muestra un fragmento del trailer de "Gran Torino" de Clint Eastwood en su V.O. y luego doblado. A ver que os parece.
Un Saludo!
6 comentarios:
Yo veo todo en VOS. He llegado a un punto en el cual ver una película doblada me sabe hasta raro. El VOS para mí siempre estará por encima del doblaje
Pero argumentalo chico!!! jajaja, que te has quedado tan ancho!
Evidentemente, la interpretación doblada no es, ni mucho menos, igual que en VOS. Ahora bien, aquí la mayoría del personal ve en el cine una manera de entretenimiento evasiva y casi pasiva, así que me parece una gilipollez exigirle a alguien que vea "La jungla de cristal" o "La roca" en su idioma original, porque lo va a entender peor y no disfrutará tanto (que, a fin de cuentas, es de lo que se trata).
Personalmente, me da igual verlo en VOS o doblado, tanto las series como las películas...
Hay actores a los que el doblaje les sientan bien y nos hemos acostumbrado, nos parece raro en VOS. Pero me quedo con el VOS siempre. En concreto la película de Clint es para verla en VOS totalmente. Hay algunas pelis que se salvan y se perdona que se vean dobladas...Pocas.
Yo he defendido el doblaje SIEMPRE. Hemos crecido con él. En España se doblan películas desde hace mucho tiempo, lo que ha dado lugar a un gran mercado, muchos actores de doblaje, e incluso, porque no decirlo, una gran profesionalización del sector. Porque no nos engañemos. Que el doblaje se lleve haciendo tanto tiempo ha fomentado una gran labor a la hora de poner voces a películas extranjeras.
El trailer que has puesto me lleva a pensar que no es que no me lo imagine, sino que veo imprescindible que Clint me hable con la voz de Constantino Romero, porque así le he escuchado toda la vida. Al igual con Robert de Niro y su inseparable Ricardo Solans. Nada sería igual sin su famoso "abogaaaaadooooo". Ojito lo que dice este señor en un documental de actores de doblaje http://www.youtube.com/watch?v=OhR6auDGWD8
Gran post si señor!!!
Voces en imágenes se llama el documental. A los que defendéis la VOS os lo recomiendo encarecidamente! un abrazo!
http://www.vagos.es/showthread.php?t=824658
Publicar un comentario